Ice_Harley писал(а):Ого, 8 языков - это серьезно, молодец. Спасибо за предложенную помощь. Ну и сразу вопрос: как правильнее по русски писать польское название "Лег(х)ия"? А то у нас одна Лехия и две Легии получилось. Плюс одна Легионовия. А еще что означает аббревиатура "ЛКС"? У нас играет просто ЛКС и еще ЛКС Львовянка. И последний вопросик, о команде, которая благодаря названию уже стала легендой в Польше. Как правильно перевести Podbeskidzie Bielsko-Biała?
1.Есть и одна и другая версия этого слова - если оригиналом Legia - это Легия Lechia - это Лехия. Два разных названия. Первое от легион, т.е. военные. Второе народное Лех, (лях в некоторых случаях) Легионовия -это тоже армейский клуб, всё верно 2. ЛКС по русский Лодзинский Клуб Спортовы - в даном случае Львовянвски Клуб Спортовы 3. Знаю эту команду - Подбескидзе Бельсько Бяла
если есть вопросы прошу давать знать мне в личку. Я особо не любитель шастаться по каждому форуму и болтовни много не люблю)))
Добавлено спустя 6 минут 8 секунд:
Андрей Фролов писал(а):Можно, конечно, просто писать название команды (фамилию, имя игрока и т.д) согласно транскрипции. И сразу возникает вопрос - а удобно ли это русско-язычному человеку. Лондон никто не называет "Ландон" - хотя именно так это название и произвосится в англ. транскрипции (про Францию я вообще молчу). Я вот, например, фамилии игроков "Тура" вводил, основываясь на литературном отображении польских фамилий - Голандский, а не Голандски и т.д. Но в этом то и проблема, что не всегда удается найти литературное название...
Аббревиатуры в названии клуба нужно сначала расшифровать. На сайтах многих команд все расписано. Например, одна и та же аббревиатура может обозначать разное. LKS (Ludowy Klub Sportowy) - Народный Спортивный Клуб (у Львовянки) и ŁKS (Łódzki Klub Sportowy) - Лодзевский Спортивный Клуб (у Лодзь).
Согласно полных названий клубов -это будет всё верно . Зачем абревиатуру переводить? Но иногда зедсь возникают и смешные вещи в том, что переводят польский как английский
L - читается как мягкое Ль Ł - как твёрдое Л. В польськом алфавите это две разные буквы. В русском они проблем не создают. но есть разница когда "л" когда "ль" |